Thursday, November 8, 2018

Caffé de la Paix - Peace Cafe

Ci si risveglia ancora in questo corpo attuale
Dopo aver viaggiato dentro il sonno
L'inconscio ci comunica coi sogni
Frammenti di verità sepolte:
Quando fui donna o prete di campagna
Un mercenario o un padre di famiglia

Per questo in sogno
ci si vede un po' diversi
E luoghi sconosciuti sono familiari
Restano i nomi e cambiano le facce
E l'incontrario: tutto può accadere
Com'era contagioso e nuovo il cielo....
E c'era qualche cosa in più nell'aria

Vieni a prendere un tè
Al "Caffé de la Paix"?
Su vieni con me

Devo difendermi da insidie velenose
E cerco di inseguire il sacro quando dormo
Volando indietro in epoche passate
In cortili, in primavera
Le sabbie colorate di un deserto
Le rive trasparenti dei ruscelli

Vieni a prendere un tè
Al "Caffé de la Paix"?
Su vieni con me
Vieni a prendere un tè
Al "Caffé de la Paix"?
Su vieni con me

Ancora oggi, le renne della tundra
Trasportano tribù di nomadi
Che percorrono migliaia di chilometri
in un anno...
E a vederli mi sembrano felici
Ti sembrano felici?

Caffé de la Paix © 1993 Franco Battiato

"Caffé de la Paix" is a song about traveling to past lives and distant epochs through the portal of dreams.

You wake up still in this current body
after having traveled around inside sleep.
The unconscious communicates with dreams,
fragments of truth buried:
when I was woman or small-town priest,
a mercenary or a family man.

For this in dreams
you see yourself a little different,
and unknown places are familiar.
The names remain and the faces change
and the reverse: everything can happen,
like how the sky was contagious and new . . .
and there were some additional things in the air.

Come take a tea
at the Peace Café?
Come along with me.

I have to defend myself from poisonous traps
and I try to follow the sacred when I sleep,
flying back to past epochs,
in courtyards, in spring,
the colored sands of a desert,
the transparent banks of the streams.

Come take a tea
at the Peace Café?
Come along with me.
Come take a tea
at the Peace Café?
Come along with me.

Still today, the reindeer of the tundra
carry tribes of nomads
who cover thousands of kilometers
in a year . . .
And upon seeing them, they seem happy to me.
Do they seem happy to you?

English translation © 2020 Dennis Criteser



Caffé de la Paix was released in 1993 and sees a return to using rock band instrumentation on some of the songs, combined with both classical/orchestral textures and the use of Eastern ethnic instruments like tabla and tanbur. The album brings together many of Battiato's cultural and musical interests, and the Caffé of its title refers to the Paris café where George Gurdjieff often went to write and to meet his students. The teachings of Gurdjieff are one of the three spiritual pillars in Battiato's life and work, along with Sufism and Tibetan Buddhism.
Back to Album List         Back to Song List

Wednesday, November 7, 2018

Fogh in Nakhal - On the Palms

Fogh in-nakhal fogh ya ba
fogh in-nakhal fogh
medri lama'k khaddak ya ba
medri l-ghomar fogh
walla marida balini balwa

w-inshidni l-batran ya ba
lesh wajhak asfar wajhak asfar
kull marad ma biyya ya ba
min dard il-asmar
walla sabini b'ayuno l'helwa

Fogh in-nakhal fogh ya ba
fogh in-nakhal fogh
medri lama'k khaddak ya ba
medri l-ghomar fogh
walla marida balini balwa
walla sabini b'ayuno l'helwa

Fogh in-nakhal fogh ya ba
fogh in-nakhal fogh
medri lama'k khaddak ya ba
medri l-ghomar fogh
walla marida balini balwa

Fogh in Nakhal © 1993 Franco Battiato

"Fogh in Nakhal" is a popular Iraqi traditional song, here adapted by Battiato and Angelo Arioli, who also wrote lyrics for two other songs on Caffé de la Paix.

On the palms, up there,
on the palms, up there,
I don’t know if it’s your cheek that glows
or the moon, up there.
I don’t want it, but the pain torments me.

The insolent one asks me:
“Why is your face sallow?”
I don’t have a disease:
I suffer for that dark-haired person
who imprisons me with her sweet eyes.

On the palms, up there,
on the palms, up there,
I don’t know if it’s your cheek that glows
or the moon, up there.
I don’t want it, but the pain torments me,
imprisons me with her sweet eyes.

On the palms, up there,
on the palms, up there,
I don’t know if it’s your cheek that glows
or the moon, up there.
I don’t want it, but the pain torments me.

English translation © 2020 Dennis Criteser



Caffé de la Paix was released in 1993 and sees a return to using rock band instrumentation on some of the songs, combined with both classical/orchestral textures and the use of Eastern ethnic instruments like tabla and tanbur. The album brings together many of Battiato's cultural and musical interests, and the Caffé of its title refers to the Paris café where George Gurdjieff often went to write and to meet his students. The teachings of Gurdjieff are one of the three spiritual pillars in Battiato's life and work, along with Sufism and Tibetan Buddhism.
Back to Album List         Back to Song List

Tuesday, November 6, 2018

Atlantide - Atlantis

E gli dei tirarono a sorte
Si divisero il mondo:
Zeus la Terra
Ade gli Inferi
Poseidon il continente sommerso
Apparve Atlantide
Immenso, isole e montagne
Canali simili ad orbite celesti

Il suo re Atlante
Conosceva la dottrina della sfera
Gli astri la geometria
La cabala e l'alchimia

In alto il tempio
Sei cavalli alati
Le statue d'oro, d'avorio e oricalco
Per generazioni la legge dimorò
Nei principi divini
I re mai ebbri delle immense ricchezze
E il carattere umano s'insinuò
E non sopportarono la felicità
Neppure la felicità

In un giorno e una notte
La distruzione avvenne
Tornò nell'acqua
Sparì Atlantide

Atlantide © 1993 Franco Battiato & Carlotta Weick

The lyrics of "Atlantide" were written by Carlotta Weick, pseudonym of the Swiss author Fleur Jaeggy. Battiato inserts some samples from Stockhausen's Momente starting at around 1:00. Stockhausen was an important influence on Battiato's musical development during the 1970s.

And the gods drew lots,
divided up the world:
Zeus, the Earth,
Hades, the Underworld,
Poseidon, the submerged continent.
Atlantis appeared,
immense, islands and mountains,
canals similar to celestial orbits.

Its king Atlas
knew the doctrine of the sphere,
the stars, geometry,
the Kabbalah and alchemy.

High up, the temple,
six winged horses,
the statues of gold, of ivory and orichalcum.
For generations the law abided
in divine principles,
the kings never intoxicated by the immense riches.
And the human character insinuated itself
and couldn’t stand the felicity –
not even felicity.

In one day and one night
the destruction came to pass.
It returned into the water,
Atlantis disappeared.

English translation © 2020 Dennis Criteser



Caffé de la Paix was released in 1993 and sees a return to using rock band instrumentation on some of the songs, combined with both classical/orchestral textures and the use of Eastern ethnic instruments like tabla and tanbur. The album brings together many of Battiato's cultural and musical interests, and the Caffé of its title refers to the Paris café where George Gurdjieff often went to write and to meet his students. The teachings of Gurdjieff are one of the three spiritual pillars in Battiato's life and work, along with Sufism and Tibetan Buddhism.
Back to Album List         Back to Song List

Monday, November 5, 2018

Sui giardini della preesistenza -
Over the Gardens of Pre-Existence

Torno a cantare il bene e gli splendori
Dei sempre più lontani tempi d'oro
Quando noi vivevamo in attenzione
Perché non c'era posto per il sonno
Perché non v'era notte allora

Beati nel dominio della Preesistenza
Fedeli al regno che era nei Cieli
Prima della caduta sulla Terra
Prima della rivolta nel dolore
Prima della rivolta nel dolore

Tu volavi lieve
Sui giardini della preeternità
Poi ti allungavi
Sopra i gelsomini

Ho visto dei cavalli in mezzo all'erba
Seduti come lo sono spesso i cani
E senza tregua vedo buio intorno
Voglio di nuovo gioia nel mio cuore
Un tempo in alto e pieno di allegria

Beati nel dominio della Preesistenza
Prima della caduta sulla Terra
Prima della rivolta nel dolore
Un tempo in alto

Sui giardini della preesistenza © 1993 Franco Battiato

"Sui giardini della preesisteza" is a song rooted in Sufism, which was the first pillar of Battiato's spiritual life and from which comes the doctrine of a heavenly pre-existence of the soul, far from the suffering and worries that humans experience after they incarnate on this earth.

I turn to sing of the good and the splendors
of the ever more distant golden age
when we lived in attentiveness,
because there was no place for sleep,
because then there was no night.

Blissful in the domain of Pre-Existence,
loyal to the kingdom that was in the Heavens
before the fall to Earth,
before the uprising in suffering,
before the uprising in suffering.

You flew gently
over the gardens of pre-eternity
then you stretched out
over the jasmine.

I saw some horses in the grass
seated like dogs often are,
and without respite I see darkness all around.
I want joy back in my heart,
once high and full of happiness.

Blissful in the domain of Pre-Existence,
before the fall to Earth,
before the uprising in suffering,
once high.

English translation © 2020 Dennis Criteser



Caffé de la Paix was released in 1993 and sees a return to using rock band instrumentation on some of the songs, combined with both classical/orchestral textures and the use of Eastern ethnic instruments like tabla and tanbur. The album brings together many of Battiato's cultural and musical interests, and the Caffé of its title refers to the Paris café where George Gurdjieff often went to write and to meet his students. The teachings of Gurdjieff are one of the three spiritual pillars in Battiato's life and work, along with Sufism and Tibetan Buddhism.
Back to Album List         Back to Song List

Sunday, November 4, 2018

Delenda Cartago - Carthage to Be Destroyed

Per terre incognite vanno le nostre legioni
A fondare colonie a immagine di Roma
"Delenda Carthago"
Con le dita colorate di henna su patrizi triclini
Si gustano carni speziate d'aromi d'Oriente;
In calici finemente screziati frusciano i vini
Le rose, il miele

Nei circhi e negli stadi
S'ammassano turbe stravolte
A celebrare riti di sangue

...Conferendis pecuniis
Ergo sollicitae tu causa, pecunia, vitae!
Per te immaturum mortis adimus iter;
Tu vitiis hominum crudelia pabula praebes
Semina curarum de capite orta tuo

Delenda Cartago © 1993 Franco Battiato & Angelo Arioli

"Delenda Cartago" calls forth a time when some in Imperial Rome wanted to destroy Carthage because of its wealth. Cato the Elder thought the situation dangerous to Rome, and he ended every speech with an admonition that has been abbreviated to "Delenda Cartago est." The first line of the final verse is from the Annals of Tacitus, and the remaining lines are from the Elegies of Propertius.

Our legions go for unknown lands
to found colonies in the image of Rome –
“Carthage to be destroyed.”
With henna-colored fingers on patrician triclinia,
meats spiced in flavors of the Orient are enjoyed;
in finely mottled chalices swirl the wines,
the roses, the honey.

In the circuses and in the stadiums
mad mobs amass
to celebrate blood rituals.

. . . Raising money . . .
So money you’re the cause of a troubled life!
It’s because of you we go death’s path too soon:
you offer human vices cruel nurture:
from your source the seeds of sorrow spring.

English translation © 2020 Dennis Criteser



Caffé de la Paix was released in 1993 and sees a return to using rock band instrumentation on some of the songs, combined with both classical/orchestral textures and the use of Eastern ethnic instruments like tabla and tanbur. The album brings together many of Battiato's cultural and musical interests, and the Caffé of its title refers to the Paris café where George Gurdjieff often went to write and to meet his students. The teachings of Gurdjieff are one of the three spiritual pillars in Battiato's life and work, along with Sufism and Tibetan Buddhism.
Back to Album List         Back to Song List

Saturday, November 3, 2018

Ricerca sul terzo - Research on the Third

Mi siedo alla maniera degli antichi Egizi
Coi palmi delle mani
Dolcemente stesi sulle gambe
E il busto eretto e naturale
Un minareto verso il cielo
Cerco di rilassarmi e abbandonarmi
Tanto da non avere più tensioni
O affanni

Come se fossi entrato in pieno sonno
Ma con i sensi sempre più coscienti e svegli
E un grande beneficio
Prova il corpo, il cuore e la mia mente
Che spesso ai suoi pensieri m'incatena
Mi incatena

Somma la vista
Ad occhi chiusi
Sottrai la distanza
E il terzo scoprirai
Che si espande e si ritrova
Dividi la differenza

Ricerca sul terzo © 1993 Franco Battiato

"Ricerca sul terzo" is an instructional description of the type of mediation that Battiato practices. The "third" here is the third eye, the gateway to one's spiritual dimension.

I sit down in the manner of the ancient Egyptians
with the palms of my hands
gently extended on the legs
and torso erect and natural,
a minaret towards the sky.
I try to relax and abandon myself
so as not to have more tensions
or anxieties.

As if I had entered into full sleep
but with the senses always more aware and awake,
and a great benefit
is felt in the body, the heart, and my mind,
that often chains me to its thoughts,
it enchains me.

Sum up the view
with eyes closed.
Subtract the distance,
and the third you will discover,
that you expand and find yourself.
Divide the difference.

English translation © 2020 Dennis Criteser



Caffé de la Paix was released in 1993 and sees a return to using rock band instrumentation on some of the songs, combined with both classical/orchestral textures and the use of Eastern ethnic instruments like tabla and tanbur. The album brings together many of Battiato's cultural and musical interests, and the Caffé of its title refers to the Paris café where George Gurdjieff often went to write and to meet his students. The teachings of Gurdjieff are one of the three spiritual pillars in Battiato's life and work, along with Sufism and Tibetan Buddhism.
Back to Album List         Back to Song List

Friday, November 2, 2018

Lode all'inviolato - Praise to the Inviolate

Ne abbiamo attraversate di tempeste
E quante prove antiche e dure
Ed un aiuto chiaro da un'invisibile carezza
Di un custode

Degna è la vita di colui che è sveglio
Ma ancor di più di chi diventa saggio
E alla Sua gioia poi si ricongiunge
Sia Lode, Lode all'Inviolato

E quanti personaggi inutili ho indossato
Io e la mia persona quanti ne ha subiti
Arido è l'inferno
Sterile la sua via

Quanti miracoli, disegni e ispirazioni...
E poi la sofferenza che ti rende cieco
Nelle cadute c'è il perché della Sua Assenza
Le nuvole non possono annientare il Sole
E lo sapeva bene Paganini
Che il diavolo è mancino e subdolo
E suona il violino

Lode all'inviolato © 1993 Franco Battiato

"Lode all'inviolato" is an elegy to those who follow paths seeking their essence and a reunion with the Absolute, here called the Inviolate. Battiato said, "The first time I encountered this divine attribute was reading a book by Attar of Nishapur, called Speech of the Birds."

We have crossed through tempests
and so many hard and ancient trials.
And an obvious assistance from an invisible caress
of a guardian.

Worthy is the life of he who is awake,
but all the more he who becomes wise
and then reconnects to His joy.
Praise be, Praise to the Inviolate.

And how many useless personages have I worn,
me and my persona – how many has it suffered?
Hell is barren,
sterile its way.

How many miracles, designs and inspirations . . .
and then the suffering that renders you blind.
In the falling there is the why of His Absence.
The clouds can’t wipe out the Sun,
and Paganini knew well
that the devil is left-handed and devious
and plays the violin.

English translation © 2020 Dennis Criteser



Caffé de la Paix was released in 1993 and sees a return to using rock band instrumentation on some of the songs, combined with both classical/orchestral textures and the use of Eastern ethnic instruments like tabla and tanbur. The album brings together many of Battiato's cultural and musical interests, and the Caffé of its title refers to the Paris café where George Gurdjieff often went to write and to meet his students. The teachings of Gurdjieff are one of the three spiritual pillars in Battiato's life and work, along with Sufism and Tibetan Buddhism.
Back to Album List         Back to Song List

Thursday, November 1, 2018

Haiku

Seduto sotto un albero a meditare
Mi vedevo immobile danzare con il tempo
Come un filo d'erba
Che si inchina alla brezza di maggio
O alle sue intemperie

Alla rugiada che si posa sui fiori
Quando s'annuncia l'autunno
Assomiglio
Io che devo svanire
E vorrei
Sospendermi nel nulla
Ridurmi
E diventare nulla

Haiku © 1993 Franco Battiato & Angelo Arioli

The first four lines of the second verse of "Haiku" are taken from the 1906 Japanese novel Kusumakura (Grass Pillow) by Natsume Sōseki, a novel translated into Italian and published by Battiato's publishing house Ottava. The Persian verse was written by Angelo Arioli, who was a Professor of Arab language and literature at the Italian Institute of Oriental Studies at Sapienza University in Rome.

Seated under a tree to meditate
I saw myself unmoving, dancing with the weather
like a blade of grass
that bows down in the May breeze
or to its elements.

The rust placed on flowers
when autumn announces itself,
I resemble.
I who must disappear.
And I would like
to suspend myself in the nothingness,
reduce myself
and become nothing.

English translation © 2020 Dennis Criteser



Caffé de la Paix was released in 1993 and sees a return to using rock band instrumentation on some of the songs, combined with both classical/orchestral textures and the use of Eastern ethnic instruments like tabla and tanbur. The album brings together many of Battiato's cultural and musical interests, and the Caffé of its title refers to the Paris café where George Gurdjieff often went to write and to meet his students. The teachings of Gurdjieff are one of the three spiritual pillars in Battiato's life and work, along with Sufism and Tibetan Buddhism.
Back to Album List         Back to Song List

Monday, October 8, 2018

Povera patria - Poor Homeland

Povera patria!
Schiacciata dagli abusi del potere
di gente infame,
che non sa cos'è il pudore.
Si credono potenti
e gli va bene quello che fanno;
e tutto gli appartiene.

Tra i governanti,
quanti perfetti e inutili buffoni!
Questo paese è devastato dal dolore...
Ma non vi danno un po' di dispiacere
quei corpi in terra senza più calore?

Non cambierà, non cambierà
No, cambierà, forse cambierà.

Ma come scusare
le iene negli stadi e quelle dei giornali?
Nel fango affonda lo stivale dei maiali.
Me ne vergogno un poco, e mi fa male
vedere un uomo come un animale.

Non cambierà, non cambierà
Sì che cambierà, vedrai che cambierà.

Si può sperare che il mondo torni
a quote più normali
che possa contemplare il cielo e i fiori
che non si parli più di dittature
Se avremo ancora un po' da vivere...
La primavera intanto tarda ad arrivare.

Povera patria © 1991 Franco Battiato

"Povera patria" is a devastating look at the failings and ills of Italy's politics. Battiato generally felt that it wasn't an artist's place to address political themes, but his indignation at the state of affairs in Italy pushed him to write this bitter, sad, but clear-eyed assessment that shows him vacillating between hope and despair.

Poor homeland!
Smashed by the abuses of power
of notorious people
who don’t know what decency is.
They think themselves potent
and are fine with what they do;
and everything belongs to them.

Among the rulers,
such perfect and useless buffoons!
This country is devastated by suffering.
But don’t they give you some displeasure
those bodies in the ground with no warmth left?

It won’t change, it won’t change.
No, it will change, maybe it will change.

But how to excuse
the hyenas in the stadiums and those in the news?
In the mud sinks the boot of the pigs.
I’m a little ashamed, and it sickens me
to see a man as an animal.

It won’t change, it won’t change.
But yes it will change, you’ll see, it will change.

One can hope that the world returns
to more normal times,
that one can contemplate the sky and the flowers,
that there’s no more talk of dictators.
If we will still have a little longer to live . . .
The spring meanwhile is late in arriving.

English translation © 2020 Dennis Criteser



Come un camello in una grondaia was released in 1991, and was recorded at Abbey Road Studios because Battiato and arranger Giusto Pio wanted to use the Astarte Orchestra and the Ambrosian Singers, both based in London. The album marks a further distancing from Battiato's 1980s pop/rock period, with the rhythm section being jettisoned, resulting in four contemporary Lieder, which are poems set to classical music. These four works of Battiato are paired with four traditional Lieder: Schmerzen by Wagner, Plaisir d'amour by Martini Il Tedesco, Gestillte Sehnsucht by Brahms, and Oh Sweet Were the Hours by Beethoven.
Back to Album List         Back to Song List

Sunday, October 7, 2018

Le sacre sinfonie del tempo -                                            The Sacred Symphonies of Time

Le sento più vicine
le sacre sinfonie del tempo
Con una idea:
che siamo esseri immortali
Caduti nelle tenebre,
destinati a errare;
Nei secoli dei secoli,
fino a completa guarigione

Guardando l'orizzonte,
un'aria di infinito mi commuove;
Anche se a volte,
le insidie di energie lunari
Specialmente al buio
mi fanno vivere
nell'apparente inutilità
Nella totale confusione

... Che siamo angeli caduti
in terra dall'eterno
Senza più memoria:
per secoli, per secoli
Fino a completa guarigione

Le sacre sinfonie del tempo © 1991 Franco Battiato

"Le sacre sinfonie del tempo" is a contemplative song about a sacred Eternity from which we came and to which we will return and be healed. According to Gurdjieff, the moon feeds on our souls and pushes us in directions that take us further from a sense of the divine, even into violence and war.

I hear them closer,
the sacred symphonies of time,
with an idea:
that we are immortal beings
fallen into darkness,
destined to err,
forever and ever,
until complete healing.

Looking at the horizon,
a breath of the infinite moves me;
even if at times
the perils of lunar energies,
especially in the darkness,
make me live
in seeming futility.
In the total confusion

. . . that we are fallen angels
on land since eternity
with no more memory:
for centuries, for centuries
until complete healing.

English translation © 2020 Dennis Criteser



Come un camello in una grondaia was released in 1991, and was recorded at Abbey Road Studios because Battiato and arranger Giusto Pio wanted to use the Astarte Orchestra and the Ambrosian Singers, both based in London. The album marks a further distancing from Battiato's 1980s pop/rock period, with the rhythm section being jettisoned, resulting in four contemporary Lieder, which are poems set to classical music. These four works of Battiato are paired with four traditional Lieder: Schmerzen by Wagner, Plaisir d'amour by Martini Il Tedesco, Gestillte Sehnsucht by Brahms, and Oh Sweet Were the Hours by Beethoven.
Back to Album List         Back to Song List

Saturday, October 6, 2018

Come un camello in una grondaia -                                        Like a Camel in the Eaves

Vivo come un cammello in una grondaia
in questa illustre e onorata società!
E ancora, sto aspettando,
un'ottima occasione
per acquistare un paio d'ali,
e abbandonare il pianeta

E cosa devono vedere ancora gli occhi
e sopportare?
I demoni feroci della guerra,
che fingono di pregare!
Eppure, lo so bene
che dietro a ogni violenza
esiste il male...
se fossi un po' più furbo,
non mi lascerei tentare

Come piombo pesa il cielo questa notte
Quante pene e inutili dolori

Come un camello in una grondaia © 1991 Franco Battiato

"Come un camello in una grondaia" is a phrase taken from the writings of Al-Biruni, the great medieval Islamic scientist and scholar. This solemn song was written with the Gulf War raging in the background. As he does elsewhere, Battiato expresses his desire to leave this troubled planet for another more spiritual existence.

I live like a camel in the eaves
in this distinguished and storied society!
And still, I am waiting for
the opportune moment
to acquire a pair of wings
and abandon the planet.

And what must the eyes still see
and endure?
The fierce demons of war
who pretend to pray!
Nevertheless, I know well
that behind every violence
evil exists . . .
If I were a bit more clever
I wouldn’t let myself try.

Like lead the sky weighs down this night,
so much grief and pointless suffering.

English translation © 2020 Dennis Criteser



Come un camello in una grondaia was released in 1991, and was recorded at Abbey Road Studios because Battiato and arranger Giusto Pio wanted to use the Astarte Orchestra and the Ambrosian Singers, both based in London. The album marks a further distancing from Battiato's 1980s pop/rock period, with the rhythm section being jettisoned, resulting in four contemporary Lieder, which are poems set to classical music. These four works of Battiato are paired with four traditional Lieder: Schmerzen by Wagner, Plaisir d'amour by Martini Il Tedesco, Gestillte Sehnsucht by Brahms, and Oh Sweet Were the Hours by Beethoven.
Back to Album List         Back to Song List

Friday, October 5, 2018

L'ombra della luce - The Shadow of the Light

Difendimi dalle forze contrarie
La notte, nel sonno,
quando non sono cosciente
Quando il mio percorso, si fa incerto
E non abbandonarmi mai...
Non mi abbandonare mai!

Riportami nelle zone più alte
In uno dei tuoi regni di quiete:
E' tempo di lasciare questo ciclo di vite
E non abbandonarmi mai...
Non mi abbandonare mai!

Perchè, le gioie del più profondo affetto
O dei più lievi aneliti del cuore
Sono solo l'ombra della luce

Ricordami, come sono infelice
Lontano dalle tue leggi;
Come non sprecare il tempo che mi rimane
E non abbandonarmi mai...
Non mi abbandonare mai!

Perchè, la pace che ho sentito
in certi monasteri
O la vibrante intesa di tutti i sensi in festa
Sono solo l'ombra della luce

L'ombra della luce © 1991 Franco Battiato

"L'ombra della luce" is a prayer, a meditation, the recreation of a sacred space through the power of sound and vibration that are words and music.

Defend me from the opposing forces
during the night, in sleep,
when I’m unconscious,
when my path, it becomes uncertain.
And don’t abandon me ever . . .
Don’t ever abandon me!

Carry me again into the highest regions
in one of your realms of quiet:
it’s time to leave this cycle of lives.
And don’t abandon me ever . . .
Don’t ever abandon me!

Because, the joys of deepest affection
or of the slightest yearnings of the heart
are a mere shadow of the light.

Remind me how unhappy I am
distant from your laws;
how to not waste my time still remaining.
And don’t abandon me ever . . .
Don’t ever abandon me!

Because, the peace I felt
in certain monasteries
or the vibrant rapport of all the senses
in celebration are a mere shadow of the light.

English translation © 2020 Dennis Criteser



Come un camello in una grondaia was released in 1991, and was recorded at Abbey Road Studios because Battiato and arranger Giusto Pio wanted to use the Astarte Orchestra and the Ambrosian Singers, both based in London. The album marks a further distancing from Battiato's 1980s pop/rock period, with the rhythm section being jettisoned, resulting in four contemporary Lieder, which are poems set to classical music. These four works of Battiato are paired with four traditional Lieder: Schmerzen by Wagner, Plaisir d'amour by Martini Il Tedesco, Gestillte Sehnsucht by Brahms, and Oh Sweet Were the Hours by Beethoven.
Back to Album List         Back to Song List