Monday, October 8, 2018

Povera patria - Poor Homeland

Povera patria!
Schiacciata dagli abusi del potere
di gente infame,
che non sa cos'è il pudore.
Si credono potenti
e gli va bene quello che fanno;
e tutto gli appartiene.

Tra i governanti,
quanti perfetti e inutili buffoni!
Questo paese è devastato dal dolore...
Ma non vi danno un po' di dispiacere
quei corpi in terra senza più calore?

Non cambierà, non cambierà
No, cambierà, forse cambierà.

Ma come scusare
le iene negli stadi e quelle dei giornali?
Nel fango affonda lo stivale dei maiali.
Me ne vergogno un poco, e mi fa male
vedere un uomo come un animale.

Non cambierà, non cambierà
Sì che cambierà, vedrai che cambierà.

Si può sperare che il mondo torni
a quote più normali
che possa contemplare il cielo e i fiori
che non si parli più di dittature
Se avremo ancora un po' da vivere...
La primavera intanto tarda ad arrivare.

Povera patria © 1991 Franco Battiato

"Povera patria" is a devastating look at the failings and ills of Italy's politics. Battiato generally felt that it wasn't an artist's place to address political themes, but his indignation at the state of affairs in Italy pushed him to write this bitter, sad, but clear-eyed assessment that shows him vacillating between hope and despair.

Poor homeland!
Smashed by the abuses of power
of notorious people
who don’t know what decency is.
They think themselves potent
and are fine with what they do;
and everything belongs to them.

Among the rulers,
such perfect and useless buffoons!
This country is devastated by suffering.
But don’t they give you some displeasure
those bodies in the ground with no warmth left?

It won’t change, it won’t change.
No, it will change, maybe it will change.

But how to excuse
the hyenas in the stadiums and those in the news?
In the mud sinks the boot of the pigs.
I’m a little ashamed, and it sickens me
to see a man as an animal.

It won’t change, it won’t change.
But yes it will change, you’ll see, it will change.

One can hope that the world returns
to more normal times,
that one can contemplate the sky and the flowers,
that there’s no more talk of dictators.
If we will still have a little longer to live . . .
The spring meanwhile is late in arriving.

English translation © 2020 Dennis Criteser



Come un camello in una grondaia was released in 1991, and was recorded at Abbey Road Studios because Battiato and arranger Giusto Pio wanted to use the Astarte Orchestra and the Ambrosian Singers, both based in London. The album marks a further distancing from Battiato's 1980s pop/rock period, with the rhythm section being jettisoned, resulting in four contemporary Lieder, which are poems set to classical music. These four works of Battiato are paired with four traditional Lieder: Schmerzen by Wagner, Plaisir d'amour by Martini Il Tedesco, Gestillte Sehnsucht by Brahms, and Oh Sweet Were the Hours by Beethoven.
Back to Album List         Back to Song List

Sunday, October 7, 2018

Le sacre sinfonie del tempo -                                            The Sacred Symphonies of Time

Le sento più vicine
le sacre sinfonie del tempo
Con una idea:
che siamo esseri immortali
Caduti nelle tenebre,
destinati a errare;
Nei secoli dei secoli,
fino a completa guarigione

Guardando l'orizzonte,
un'aria di infinito mi commuove;
Anche se a volte,
le insidie di energie lunari
Specialmente al buio
mi fanno vivere
nell'apparente inutilità
Nella totale confusione

... Che siamo angeli caduti
in terra dall'eterno
Senza più memoria:
per secoli, per secoli
Fino a completa guarigione

Le sacre sinfonie del tempo © 1991 Franco Battiato

"Le sacre sinfonie del tempo" is a contemplative song about a sacred Eternity from which we came and to which we will return and be healed. According to Gurdjieff, the moon feeds on our souls and pushes us in directions that take us further from a sense of the divine, even into violence and war.

I hear them closer,
the sacred symphonies of time,
with an idea:
that we are immortal beings
fallen into darkness,
destined to err,
forever and ever,
until complete healing.

Looking at the horizon,
a breath of the infinite moves me;
even if at times
the perils of lunar energies,
especially in the darkness,
make me live
in seeming futility.
In the total confusion

. . . that we are fallen angels
on land since eternity
with no more memory:
for centuries, for centuries
until complete healing.

English translation © 2020 Dennis Criteser



Come un camello in una grondaia was released in 1991, and was recorded at Abbey Road Studios because Battiato and arranger Giusto Pio wanted to use the Astarte Orchestra and the Ambrosian Singers, both based in London. The album marks a further distancing from Battiato's 1980s pop/rock period, with the rhythm section being jettisoned, resulting in four contemporary Lieder, which are poems set to classical music. These four works of Battiato are paired with four traditional Lieder: Schmerzen by Wagner, Plaisir d'amour by Martini Il Tedesco, Gestillte Sehnsucht by Brahms, and Oh Sweet Were the Hours by Beethoven.
Back to Album List         Back to Song List

Saturday, October 6, 2018

Come un camello in una grondaia -                                        Like a Camel in the Eaves

Vivo come un cammello in una grondaia
in questa illustre e onorata società!
E ancora, sto aspettando,
un'ottima occasione
per acquistare un paio d'ali,
e abbandonare il pianeta

E cosa devono vedere ancora gli occhi
e sopportare?
I demoni feroci della guerra,
che fingono di pregare!
Eppure, lo so bene
che dietro a ogni violenza
esiste il male...
se fossi un po' più furbo,
non mi lascerei tentare

Come piombo pesa il cielo questa notte
Quante pene e inutili dolori

Come un camello in una grondaia © 1991 Franco Battiato

"Come un camello in una grondaia" is a phrase taken from the writings of Al-Biruni, the great medieval Islamic scientist and scholar. This solemn song was written with the Gulf War raging in the background. As he does elsewhere, Battiato expresses his desire to leave this troubled planet for another more spiritual existence.

I live like a camel in the eaves
in this distinguished and storied society!
And still, I am waiting for
the opportune moment
to acquire a pair of wings
and abandon the planet.

And what must the eyes still see
and endure?
The fierce demons of war
who pretend to pray!
Nevertheless, I know well
that behind every violence
evil exists . . .
If I were a bit more clever
I wouldn’t let myself try.

Like lead the sky weighs down this night,
so much grief and pointless suffering.

English translation © 2020 Dennis Criteser



Come un camello in una grondaia was released in 1991, and was recorded at Abbey Road Studios because Battiato and arranger Giusto Pio wanted to use the Astarte Orchestra and the Ambrosian Singers, both based in London. The album marks a further distancing from Battiato's 1980s pop/rock period, with the rhythm section being jettisoned, resulting in four contemporary Lieder, which are poems set to classical music. These four works of Battiato are paired with four traditional Lieder: Schmerzen by Wagner, Plaisir d'amour by Martini Il Tedesco, Gestillte Sehnsucht by Brahms, and Oh Sweet Were the Hours by Beethoven.
Back to Album List         Back to Song List

Friday, October 5, 2018

L'ombra della luce - The Shadow of the Light

Difendimi dalle forze contrarie
La notte, nel sonno,
quando non sono cosciente
Quando il mio percorso, si fa incerto
E non abbandonarmi mai...
Non mi abbandonare mai!

Riportami nelle zone più alte
In uno dei tuoi regni di quiete:
E' tempo di lasciare questo ciclo di vite
E non abbandonarmi mai...
Non mi abbandonare mai!

Perchè, le gioie del più profondo affetto
O dei più lievi aneliti del cuore
Sono solo l'ombra della luce

Ricordami, come sono infelice
Lontano dalle tue leggi;
Come non sprecare il tempo che mi rimane
E non abbandonarmi mai...
Non mi abbandonare mai!

Perchè, la pace che ho sentito
in certi monasteri
O la vibrante intesa di tutti i sensi in festa
Sono solo l'ombra della luce

L'ombra della luce © 1991 Franco Battiato

"L'ombra della luce" is a prayer, a meditation, the recreation of a sacred space through the power of sound and vibration that are words and music.

Defend me from the opposing forces
during the night, in sleep,
when I’m unconscious,
when my path, it becomes uncertain.
And don’t abandon me ever . . .
Don’t ever abandon me!

Carry me again into the highest regions
in one of your realms of quiet:
it’s time to leave this cycle of lives.
And don’t abandon me ever . . .
Don’t ever abandon me!

Because, the joys of deepest affection
or of the slightest yearnings of the heart
are a mere shadow of the light.

Remind me how unhappy I am
distant from your laws;
how to not waste my time still remaining.
And don’t abandon me ever . . .
Don’t ever abandon me!

Because, the peace I felt
in certain monasteries
or the vibrant rapport of all the senses
in celebration are a mere shadow of the light.

English translation © 2020 Dennis Criteser



Come un camello in una grondaia was released in 1991, and was recorded at Abbey Road Studios because Battiato and arranger Giusto Pio wanted to use the Astarte Orchestra and the Ambrosian Singers, both based in London. The album marks a further distancing from Battiato's 1980s pop/rock period, with the rhythm section being jettisoned, resulting in four contemporary Lieder, which are poems set to classical music. These four works of Battiato are paired with four traditional Lieder: Schmerzen by Wagner, Plaisir d'amour by Martini Il Tedesco, Gestillte Sehnsucht by Brahms, and Oh Sweet Were the Hours by Beethoven.
Back to Album List         Back to Song List